mirrored file at http://SaturnianCosmology.Org/ For complete access to all the files of this collection see http://SaturnianCosmology.org/search.php ========================================================== Popol Vuh (Mayan) Religious Document 253 pages --------------------------------------------------------- 1550 POPOL VUH: THE MAYAN BOOK OF THE DAWN OF LIFE translated by Dennis Tedlock with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiche Maya [note: copy downloaded from http://zuppa.co.uk/religion/ free religious texts, for educational purposes only] (C) Copyright 1985, Dennis Tedlock Used with permission of Dennis Tedlock PREFACE You cannot erase time. -ANDRES XILOJ - THE TRANSLATOR of the Popol Vuh, as if possessed by the story the Popol Vuh tells, must wander in darkness and search long for the clear light. The task is not a matter of deciphering Maya hieroglyphs, since the only surviving version of the Popol Vuh is a transcription into alphabetic writing, but the manuscript nevertheless abounds with ambiguities and obscurities. My work took me not only into dark corners of libraries but into the forests and tall cornfields and smoky houses of highland Guatemala, where the people who speak and walk and work in the pages of the Popol Vuh, the Quiche Maya, have hundreds of thousands of descendants. Among them are diviners called "daykeepers," who know how to interpret illnesses, omens, dreams, messages given by sensations internal to their own bodies, and the multiple rhythms of time. It is their business to bring what is dark into "white clarity," just as the gods of the Popol Vuh first brought the world itself to light. The Quiche people speak a Mayan language, say prayers to Mayan mountains and Mayan ancestors, and keep time according to the Mayan calendar. They are also interested citizens of the larger contemporary world, but they find themselves surrounded and attacked by those who have yet to realize they have something to teach the rest of us. For them it is not that the time of Mayan civilization has passed, to be followed by the time of European civilization, but that the two have begun to run alongside one another. A complete return to conditions that existed before Europeans first arrived is unthinkable, and so is a complete abandonment of indigenous traditions in favor of European ones. What most worries daykeepers about people from Europe, and specifically about missionaries, is that they confuse the Earth, whose divinity is equal to that of the celestial God, with the devil. As daykeepers put it, "He who makes an enemy of the Earth makes an enemy of his own body." In the western part of what was once the Quiche kingdom is a town called Chuua 4,ak or "Before the Building." It is listed in the Popol Vuh as one of the citadels that were added to the kingdom during the reign of two great lords named Quicab and Cauizimah. When they sent "guardians of the land" to occupy newly conquered towns, Before the Building was assigned to nobles whose descendants still possess documents that date from the period of the Popol Vuh manuscript. Among contemporary Guatemalan towns it is without rival in the degree to which its ceremonial life is timed according to the Mayan calendar and mapped according to the relative elevations and directional positions of outdoor shrines. Once each 260 days, on the day named Eight Monkey, daykeepers converge from all over the Guatemalan highlands for the largest of all present-day Mesoamerican ceremonies that follow the ancient calendar. That Before the Building was already a religious center before the fall of the Quiche kingdom is indicated by the Nahua name that Pedro de Alvarado's Mexican-Indian allies gave it: Momostenango, meaning "Citadel of Shrines." It was in this town that I began my search for someone who might be able to light my way through some of the darker passages of the Popol Vuh. At the same time I began making sound recordings of contemporary narratives, speeches, and prayers, looking for passages that might resemble the Popol Vuh. For fieldworkers in a Citadel of Shrines, visiting sacred places, listening to prayers and chants, and learning how to reckon time according to the continuing rhythms of the Mayan calendar can be a dangerous business. Barbara Tedlock and I almost came to the point of giving up our various research projects and leaving town when a daykeeper named Andres Xiloj divined that we had not only annoyed people at shrines but had entered the presence of these shrines without even realizing that we must be ritually clean in order to do so. But it was this same daykeeper, a man who is also the head of his patrilineage, who took on the task of answering all our inquiries about the shrines, the people who went there, the calendar, and the process by which he had divined the nature of our offense. One day, when we had come to the point of asking for a detailed description of the training and initiation of daykeepers, he dropped what seemed to be a broad hint that the best way to find out the answer to such questions would be to undertake an actual apprenticeship. After debating the meaning of his remarks all night, we asked him the next day whether he had meant that he would in fact be willing to take us on as apprentices, and he said, "Of course." There followed four and a half months of formal training, timed according to the Mayan calendar, that left us much more knowledgeable than we had ever intended to be. Diviners are, by profession, interpreters of difficult texts. They can even start from a nonverbal sign, such as an ominous invasion of a house by a wild animal, and arrive at a "reading," as we would say, or ubixic, "its saying" or "its announcement," as is said in Quiche. When they start from a verbal sign such as the name of a day on the Mayan calendar, they may treat it as if it were a sign from a writing system rather than a word in itself, arriving at "its saying" by finding a different word with similar sounds. It should therefore come as no surprise that a diviner might be willing to take on the task of reading the Popol Vuh, whose text presents its own intriguing difficulties of interpretation. When Andres Xiloj was given a chance to look at the text of the Popol Vuh, he produced a pair of spectacles and began reading aloud, word by word. His previous knowledge of alphabetic reading and writing was limited to Spanish, but he was able to grasp the orthography of the Popol Vuh text with very little help. When he was puzzled by archaic words, I offered definitions drawn from Quiche dictionaries compiled during the colonial period; in time, of course, he readily recognized the more frequent archaic forms. He was never content with merely settling on a Quiche reading of a particular passage and then offering a simple Spanish translation; instead, he was given to frequent interpretive asides, some of which took the form of entire stories. In the present volume the effects of the three-way dialogue among Andres Xiloj, the Popol Vuh text, and myself are most obvious in the Glossary and the Notes and Comments, but they are also present in the Introduction and throughout the translation of the Popol Vuh itself. My work in Guatemala took me not only to the town called Before the Building (Momostenango), but to the ruins of Rotten Cane (Utatlan), to the mountain called Patohil, to the pile of broken stones at Petatayub, and to towns such as Santa Cruz Quiche, Spilt Water (Zacualpa), Above the Nettles (Chichicastenango), Above the Hot Springs (Totonicapan), Willow Tree (Santa Maria Chiquimula), and Under Ten Deer (Quezaltenango). To the patron saints and earthly spirits of all these places I pay my respects, especially to Santiago and his scribe, San Felipe, at Momostenango; to San Juan and to the divine Uhaal and Roz Utz stones at Agua Tibia; and above all to Uhaal Zabal, 4huti Zabal, and Nima Zabal. Library pilgrimages have taken me to nearby Cambridge, Massachusetts, to the Tozzer Library at Harvard; to the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution in Washington, D.C.; to the Latin American libraries at Tulane in New Orleans and the University of Texas in Austin; to the special-collections library at Brigham Young University in Provo, Utah; to the Museo Nacional de Antropologia in Mexico City; to the Archivo General de Centroamerica in Guatemala City; and to the Newberry Library in Chicago, where I saw, felt, smelled, and heard the rustle of the manuscript of the Popol Vuh. Such is the magnitude of the present project that it stretched over nine years; except for one of these years and part of another, it necessarily took a backseat to the countless complexities of university life. Most of the Guatemalan fieldwork was carried out during the summer of 1975 and throughout 1976. Much of my effort to transform masses of research and multiple trial runs at translation into a book was made during evenings and weekends at home, and it was also carried on during all-too-brief retreats to such places as Tepoztlan, south of Mexico City; Panajachel, on the shore of Lake Atitlan in Guatemala; and in the woodlands and rocks near Cerrillos, New Mexico, south of Santa Fe. But even when one is confined to Massachusetts, there are ways in which the world of the Popol Vuh makes itself felt. During the months in which I completed the manuscript for the book you now hold in your hands, I could see Venus as the morning star if I looked out the window of my study early enough. Thinking back over my work on the Popol Vuh brings a great many people to mind; I apologize in advance to those who should have been remembered here but were not. Having learned my lessons about ancestors from my Quiche master, I will begin with persons who are now deceased. Robert Wauchope, when I first began my graduate work at Tulane in 1961, soon became convinced that I should eventually go to Guatemala to do archaeological fieldwork; he lived long enough to know that fourteen years later I finally did get to Guatemala, but as an ethnologist, linguist, and translator rather than an archaeologist. My first lessons in how to read and interpret manuscript sources from Spanish America were given to me by France V. Scholes in the Coronado Library at the University of New Mexico, during the summer of 1964. He and Wauchope enjoyed full careers, but the career of Thelma Sullivan, the finest of all scholars working with texts in the Nahuatl language, was cut short; she stood out among Americanists in general as one of those rare individuals who realize and demonstrate that precision in translation is not to be confused with mechanical literalness. Also cut short was the career of Fernando Horcasitas, who gave a splendid lecture on Nahuatl theater one fine warm evening in Cuernavaca when Barbara Tedlock and I were waiting for the Guatemalan border to reopen after the great earthquake of 1976. And then there is Abelino Zapeta y Zapeta, who in 1979 became the first Quiche to serve as mayor of Santa Cruz Quiche in centuries. He offered gracious words of greeting to an international conference on the Popol Vuh that took place in his town. For the time being it must also be said that he was the last Quiche to serve as mayor. A year after the conference, while he was riding home from work on his bicycle, he was assassinated by gunmen who were seen driving away in an army jeep. The day may come when the Popol Vuh will be entirely at home in Santa Cruz Quiche, the town where it was written, but that day may not be soon. Turning to those who are still living, and beginning with graduate school, I first think of Munro S. Edmonson. I have come to disagree with him about a great many matters affecting the Popol Vuh, as he well knows, but I have not forgotten his seminar on the Maya at Tulane, which I took more than twenty years ago. When he offered a list of possible research topics to the students in that seminar, I was the one who chose to do a class presentation and term paper on the Popol Vuh. But my first fieldwork in anthropology took me closer to my home in New Mexico: I went to the Zuni, who live on the northern frontier of Mesoamerica. When it came, at long last, to doing field research among the people whose ancestors wrote the Popol Vuh, it was Robert M. Carmack, of the State University of New York at Albany, who introduced Barbara Tedlock and myself to the western highlands of Guatemala. He did this with a generosity that is rare among ethnographers- and with a wisdom, still rarer, that led him to abandon us to our fate once he had gotten us into the field. Among the people of Guatemala, I give special thanks to Andres Xiloj Peruch, who not only traveled with me through the Quiche text of the Popol Vuh but taught me how to read dreams, omens, and the rhythms of the Mayan calendar. Thanks also go to his daughter Maria, who has boundless patience and kindness; to Santiago Guix, who showed the way down many a path; to Gustavo Lang, who offers a steady hand in any emergency; to Lucas Pacheco Benitez, who combines a warm heart with an intimate knowledge of the spiritual properties of stones; to Celso Akabal, who offers genial toasts at his home near the shrine called the Great Place of Declaration; to Vicente de Leon Abac, who knows how the ancient customs originated; to Esteban Ajxub, who eloquently prays and sings for others; and to Flavio Rojas Lima, who knows how to make foreigners feel welcome at the Seminario de Integracion Social Guatemalteca. In matters of Native American linguistics and poetics, I am especially thankful for more than fifteen years of unceasing dialogue with Dell Hymes. Others who come to mind here are Allan Burns, the first to reveal that conversation is the root of all Mayan discourse; Lyle Campbell, who went beyond his normal duties in providing myself and others with an introductory course in Quiche at the State University of New York at Albany in the fall of 1975 and who taught me the value of Cakchiquel sources; Ives Goddard, who convinced me that even the most intractable manuscript materials on Native American languages may conceal moments of great accuracy; T. J. Knab, who helped me with Nahuatl loanwords in the Popol Vuh and with Nahuatl metaphors; and James L. Mondloch, who answered some of my questions about Quiche syntax. In matters of ethnography, ethnohistory, and archaeology I think of Duncan Earle, who revealed that the "mushroom head" of the Popol Vuh is in fact an herb; Gary Gossen, who knows that in trying to comprehend the contemporary highland Maya we are dealing with nothing less than a civilization; Doris Heyden, the first to reveal the full meaning of the secret cave at Teotihuacan; Alain Ichon, who excavated the site called Thorny Place in the Popol Vuh; David H. Kelley, who personally convinced me in far-off Calgary that classic Maya vase paintings do indeed illustrate scenes from the Popol Vuh; J. Jorge Klor de Alva, who knows that the "spiritual conquest" of Mesoamerica has in fact never taken place; Linda Schele, who brought the hieroglyphic texts of Palenque closer than ever to the Popol Vuh at the eighth Workshop on Maya Hieroglyphic Writing in Austin; and Nathaniel Tarn, who in earlier times played the role of anthropologist among neighbors of the Quiche and later returned as a poet. Anthony Aveni, John B. Carlson, and Floyd G. Lounsbury have heard out my ideas concerning the calendrical and astronomical interpretation of the Popol Vuh. Michael D. Coe, who well knows what a calabash tree is, not only provided welcome praise for the translation but generously permitted the use of the vase drawings reproduced here. Peter T. Furst and Jill Leslie Furst are steady friends who can be counted upon to do unexpected things, like raising toads, cooking sharks, and praising the fertility of skeletons. But above all I am grateful to my wife-colleague Barbara Tedlock, scholar and artist, who has meanwhile been telling her own story about places and times in Guatemala. At various times over the years I have discussed portions of this work with four past and present colleagues in the University Professors Program at Boston University, all of whom have views on the subject of translation: William Arrowsmith, Rodolfo Cardona, D. S. Carne-Ross, and Herbert Mason. Others who have lent patient ears include the poets Robert Kelly, George Quasha, Jerome Rothenberg, and Charles Stein, along with the book-rancher Gus Blaisdell and the apple-farmer Jeff Titon. Thanks also go to Richard Lewis, of the Touchstone Center in New York, who provided me with the opportunity to do a public performance of parts of the translation at the American Museum of Natural History. My fieldwork in Guatemala in 1976 was done with the aid of a Fellowship for Independent Study and Research from the National Endowment for the Humanities. Released time for the continuation of the translation of the Popol Vuh was provided, during the academic years 1979-80 and 1980-81, by a grant from the Translations Program at the National Endowment for the Humanities, which is ably and thoughtfully administered by Susan Mango. During 1980-81 I received additional aid in the form of a sabbatical leave from Boston University. From the beginning of our work on the Popol Vuh, Andres Xiloj felt certain that if one only knew how to read it perfectly, borrowing the knowledge of the day lords, the moist breezes, and the distant lightning, it should reveal everything under the sky and on the earth, all the way out to the four corners. As a help to my own reading and pondering of the book, he suggested an addition to the prayer that daykeepers recite when they go to public shrines. It goes like this: - Make my guilt vanish, Heart of Sky, Heart of Earth; do me a favor, give me strength, give me courage in my heart, in my head, since you are my mountain and my plain; may there be no falsehood and no stain, and may this reading of the Popol Vuh come out clear as dawn, and may the sifting of ancient times be complete in my heart, in my head; and make my guilt vanish, my grandmothers, grandfathers, and however many souls of the dead there may be, you who speak with the Heart of Sky and Earth, may all of you together give strength to the reading I have undertaken. INTRODUCTION INTRODUCTION - (See illustration: Map of the Mayan region.) - THE FIRST FOUR HUMANS, the first four earthly beings who were truly articulate when they moved their feet and hands, their faces and mouths, and who could speak the very language of the gods, could also see everything under the sky and on the earth. All they had to do was look around from the spot where they were, all the way to the limits of space and the limits of time. But then the gods, who had not intended to make and model beings with the potential of becoming their own equals, limited human sight to what was obvious and nearby. Nevertheless, the lords who once ruled a kingdom from a place called Quiche, in the highlands of Guatemala, once had in their possession the means for overcoming this nearsightedness, an ilbal, a "seeing instrument" or a "place to see"; with this they could know distant or future events. The instrument was not a telescope, not a crystal for gazing, but a book. The lords of Quiche consulted their book when they sat in council, and their name for it was Popol Vuh or "Council Book." Because this book contained an account of how the forefathers of their own lordly lineages had exiled themselves from a faraway city called Tulan, they sometimes described it as "the writings about Tulan." Because a later generation of lords had obtained the book by going on a pilgrimage that took them across water on a causeway, they titled it "The Light That Came from Across the Sea." And because the book told of events that happened before the first sunrise and of a time when the forefathers hid themselves and the stones that contained the spirit familiars of their gods in forests, they also titled it "Our Place in the Shadows." And finally, because it told of the first rising of the morning star and the sun and moon, and of the rise and radiant splendor of the Quiche lords, they titled it "The Dawn of Life." Those who wrote the version of the Popol Vuh that comes down to us do not give us their personal names but rather call themselves "we" in its opening pages and "we who are the Quiche people" later on. In contemporary usage "the Quiche people" are an ethnic group in Guatemala, consisting of all those who speak the particular Mayan language that itself has come to be called Quiche; they presently number over half a million and occupy most of the former territory of the kingdom whose development is described in the Popol Vuh. To the west and northwest of them are other Mayan peoples, speaking other Mayan languages, who extend across the Mexican border into the highlands of Chiapas and down into the Gulf coastal plain of Tabasco. To the east and northeast still other Mayans extend just across the borders of El Salvador and Honduras, down into the lowlands of Belize, and across the peninsula of Yucatan. These are the peoples, with a total population of about four million today, whose ancestors developed what has become known to the outside world as Maya civilization. The roots of Maya civilization may lie in the prior civilization of the Olmecs, which reached its peak on the Gulf coastal plain about three thousand years ago. Maya hieroglyphic writing and calendrical reckoning probably have antecedents that go back at least that far, but they did not find expression in the lasting form of inscriptions on stone monuments until the first century B.C., in a deep river valley that cuts through the highlands of Chiapas. From there, the erection of inscribed monuments spread south to the Pacific and eastward along the Guatemalan coastal plain, then reached back into the highlands at the site of Kaminaljuyu, on the western edge of what is now Guatemala City. During the so-called classic period, beginning about A.D. 300, the center of literate civilization in the Mayan region shifted northward into the lowland rain forest that separates the mountain pine forest of Chiapas and Guatemala from the low and thorny scrub forest of northern Yucatan. Swamps were drained and trees were cleared to make way for intensive cultivation. Hieroglyphic texts in great quantity were sculpted in stone and stucco, painted on pottery and plaster, and inked on long strips of paper that were folded like screens to make books. This is the period that accounts for the glories of such sites as Palenque, Tikal, and Copan, leaving a legacy that has made Maya civilization famous in the fields of art and architecture. The Mayan languages spoken at most of these sites probably corresponded to the ones now known as Cholan, which are still spoken by the Mayan peoples who live at the extreme eastern and western ends of the old classical heartland. Near the end of the classic period, the communities that had carved out a place for themselves in the rain forest were caught in a deepening vortex of overpopulation, environmental degradation, and malnutrition. The organizational and technological capacities of Maya society were strained past the breaking point, and by A.D. 900 much of the region had been abandoned. That left Maya civilization divided between two areas that had been peripheral during classic times, one in northern Yucatan and the other in the Guatemalan highlands. The subsequent history of both these areas was shaped by invaders from the western end of the old classical heartland, from Tabasco and neighboring portions of the Gulf coastal plain, who set up militaristic states among the peoples they conquered. The culture they carried with them has come to be called Toltec; it is thought to have originated among speakers of Nahua languages, who are presently concentrated in central Mexico (where they include the descendants of the Aztecs) and who once extended eastward to Tabasco. In the Mayan area, Toltec culture was notable for giving mythic prominence to the god-king named Plumed Serpent, technical prominence to the use of spear-throwers in warfare, and sacrificial prominence to the human heart. Those who carried this culture to highland Guatemala brought many Nahua words with them, but they themselves were probably Gulf-coast Maya of Cholan descent. Among them were the founders of the kingdom whose people have come to be known as the Quiche Maya.* Mayan monuments and buildings no longer featured inscriptions after the end of the classic period, but scribes went right on making books for another six centuries, sometimes combining Mayan texts with Toltecan pictures. Then, in the sixteenth century, Europeans arrived in Mesoamerica. They forcibly imposed a monopoly on all major forms of visible expression, whether in drama, architecture, sculpture, painting, or writing. Hundreds of hieroglyphic books were tossed into bonfires by ardent missionaries; between this disaster and the slower perils of decay, only four books made it through to the present day. Three of them, all thought to come from the lowlands, found their way to Europe in early colonial times and eventually turned up in libraries in Madrid, Paris, and Dresden; a fragment from a fourth book was recovered more recently from looters who had found it in a dry cave in Chiapas. But the survival of Mayan literature was not dependent on the survival of its outward forms. Just as Mayan peoples learned to use the symbolism of Christian saints as a mask for ancient gods, so they learned to use the Roman alphabet as a mask for ancient texts.*(2) - (See illustration: Drawing by Carlos A. Villacorta. SCRIBES WENT RIGHT ON MAKING BOOKS: This is a page from the Maya hieroglyphic book known as the Dresden Codex, which dates to the thirteenth century. The left-hand column describes the movements of Venus during one of five different types of cycles reckoned for that planet. The right-hand column describes the auguries for the cycle and gives both pictures and names for the attendant deities. The top picture, in which the figure at right is seated on two glyphs that name constellations, may have to do with the position of Venus relative to the fixed stars during the cycle. In the middle picture is the god who currently accounts for Venus itself, holding a dart-thrower in his left hand and darts in his right; in the bottom picture is his victim, with a dart piercing his shield. The Venus gods of the Popol Vuh are more conservatively Mayan than those of the Dresden Codex; they are armed with old-fashioned blowguns rather than Toltecan dart-throwers.) - There was no little justice in the fact that it was the missionaries themselves, the burners of the ancient books, who worked out the problems of adapting the alphabet to the sounds of Mayan languages, and while they were at it they charted grammars and compiled dictionaries. Their official purpose in doing this linguistic work was to facilitate the writing and publishing of Christian prayers, sermons, and catechisms in the native languages. But very little time passed before some of their native pupils found political and religious applications for alphabetic writing that were quite independent of those of Rome. These independent writers have left a literary legacy that is both more extensive than the surviving hieroglyphic corpus and more open to understanding. Their most notable works, created as alphabetic substitutes for hieroglyphic books, are the Chilam Balam or "Jaguar Priest" books of Yucatan and the Popol Vuh of Guatemala. The authors of the alphabetic Popol Vuh were members of the three lordly lineages that had once ruled the Quiche kingdom: the Cauecs, the Greathouses, and the Lord Quiches. They worked in the middle of the sixteenth century, shortly before the end of one of the fifty-two-year cycles measured out by their own calendar. The scene of their writing was the town of Quiche, northwest of what is now Guatemala City. The east side of this town, on flat land, was new in their day, with buildings in files on a grid of streets and the bell towers of a church at the center. The west side, already in ruins, was on fortified promontories above deep canyons, with pyramids and palaces clustered around multiple plazas and courtyards. The buildings of the east side displayed broad expanses of blank stone and plaster, but the ruined walls of the west side bore tantalizing traces of multicolored murals. What concerned the authors of the new version of the Popol Vuh was to preserve the story that lay behind the ruins. During the early colonial period the town of Quiche was eclipsed, in both size and prosperity, by the neighboring town of Chuui La or "Above the Nettles," better known today as Chichicastenango.*(3) The residents of the latter town included members of the Cauec and Lord Quiche lineages, and at some point a copy of the alphabetic Popol Vuh found its way there. Between 1701 and 1703, a friar named Francisco Ximenez happened to get a look at this manuscript while he was serving as the parish priest for Chichicastenango. He made the only surviving copy of the Quiche text of the Popol Vuh and added a Spanish translation. His work remained in the possession of the Dominican order until after Guatemalan independence, but when liberal reforms forced the closing of all monasteries in 1830, it was acquired by the library of the University of San Carlos in Guatemala City. Carl Scherzer, an Austrian physician, happened to see it there in 1854, and Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, a French priest, had the same good fortune a few months later.*(4) In 1857 Scherzer published Ximenez' Spanish translation under the patronage of the Hapsburgs in Vienna,*(5) members of the same royal lineage that had ruled Spain at the time of the conquest of the Quiche kingdom, and in 1861 Brasseur published the Quiche text and a French translation in Paris. The manuscript itself, which Brasseur spirited out of Guatemala, eventually found its way back across the Atlantic from Paris, coming to rest in the Newberry Library in 1911. The town graced by this library, with its magnificent collection of Native American texts, is not in Mesoamerica, but it does have an Indian name: Chicago, meaning "Place of Wild Onions." The manuscript Ximenez copied in the place called "Above the Nettles" may have included a few illustrations and even an occasional hieroglyph, but his version contains nothing but solid columns of alphabetic prose. Mayan authors in general made only sparing use of graphic elements in their alphabetic works, but nearly every page of the ancient books combined writing (including signs meant to be read phonetically) and pictures. In the Mayan languages, as well as in Nahua, the terms for writing and painting were and are the same, the same artisans practiced both skills, and the patron deities of both skills were twin monkey gods born on the day bearing a name translatable (whether from Mayan or Nahua) as One Monkey. In the books made under the patronage of these twin gods there is a dialectical relationship between the writing and the pictures: the writing not only records words but sometimes has elements that picture or point to their meaning without the necessity of a detour through words. As for the pictures, they not only depict what they mean but have elements that can be read as words. When we say that Mesoamerican writing is strongly ideographic relative to our own, this observation should be balanced with the realization that Mesoamerican painting is more conceptual than our own. At times the writers of the alphabetic Popol Vuh seem to be describing pictures, especially when they begin new episodes in narratives. In passages like the following, the use of sentences beginning with phrases like "this is" and the use of verbs in the Quiche equivalent of the present tense cause the reader to linger, for a moment, over a lasting image: - This is the great tree of Seven Macaw, a nance, and this is the food of Seven Macaw. In order to eat the fruit of the nance he goes up the tree every day. Since Hunahpu and Xbalanque have seen where he feeds, they are now hiding beneath the tree of Seven Macaw, they are keeping quiet here, the two boys are in the leaves of the tree. - It must be cautioned, of course, that "word pictures" painted by storytellers, in Quiche or in any other language, need not have physical counterparts in the world outside the mind's eye. But the present example has an abruptness that suggests a sudden still picture from a story already well under way rather than a moving picture unfolded in the course of the events of that story. The narrators do not describe how the boys arrived "in the leaves of the tree"; the opening scene is already complete, waiting for the blowgun shot that comes in the next sentence, where the main verb is in the Quiche equivalent of the past tense and the still picture gives way to a moving one. More than any other Mayan book, whether hieroglyphic or alphabetic, the Popol Vuh tells us something about the conceptual place of books in the pre-Columbian world. The writers of the alphabetic version explain why the hieroglyphic version was among the most precious possessions of Quiche rulers: - They knew whether war would occur; everything they saw was clear to them. Whether there would be death, or whether there would be famine, or whether quarrels would occur, they knew it for certain, since there was a place to see it, there was a book. "Council Book" was their name for it. - When "everything they saw was clear to them" the Quiche lords were recovering the vision of the first four humans, who at first "saw everything under the sky perfectly." That would mean that the Popol Vuh made it possible, once again, to sight "the four sides, the four corners in the sky, on the earth," the corners and sides that mark not only the earth but are the reference points for the movements of celestial lights.*(6) If the ancient Popol Vuh was like the surviving hieroglyphic books, it contained systematic accounts of cycles in astronomical and earthly events that served as a complex navigation system for those who wished to see and move beyond the present. In the case of a section dealing with the planet Venus, for example, there would have been tables of rising and setting dates, pictures of the attendant gods, and brief texts outlining what these gods did when they established the pattern for the movements of Venus. When the ancient reader of the Popol Vuh took the role of a diviner and astronomer, seeking the proper date for a ceremony or a momentous political act, we may guess that he looked up a specific passage, pondered its meaning, and rendered an opinion. But the authors of the alphabetic Popol Vuh tell us that there were also occasions on which the reader offered "a long performance and account" whose subject was the emergence of the whole cahuleu or "sky-earth," which is the Quiche way of saying "world." If a divinatory reading or pondering was a way of recovering the depth of vision enjoyed by the first four humans, a "long performance," in which the reader may well have covered every major subject in the entire book, was a way of recovering the full cosmic sweep of that vision. If the authors of the alphabetic Popol Vuh had transposed the ancient Popol Vuh directly, on a glyph-by-glyph basis, they might have produced a text that would have made little sense to anyone but a fully trained diviner and performer. What they did instead was to quote what a reader of the ancient book would say when he gave a "long performance," telling the full story that lay behind the charts, pictures, and plot outlines of the ancient book. Lest we miss the fact that they are quoting, they periodically insert such phrases as "This is the account, here it is," or "as it is said." At one point they themselves take the role of a performer, speaking directly to us as if we were members of a live audience rather than mere readers. As they introduce the first episode of a long cycle of stories about the gods who prepared the sky-earth for human life, they propose that we all drink a toast to the hero.*(7) At the beginning of their book, the authors delicately describe the difficult circumstances under which they work. When they tell us that they are writing "amid the preaching of God, in Christendom now," we can catch a plaintive tone only by noticing that they make this statement immediately after asserting that their own gods "accounted for everything- and did it, too- as enlightened beings, in enlightened words." What the authors propose to write down is what Quiches call the Oher Tzih, the "Ancient Word"*(8) or "Prior Word," which has precedence over "the preaching of God." They have chosen to do so because "there is no longer" a Popol Vuh, which makes it sound as though they intend to re-create the original book solely on the basis of their memory of what they have seen in its pages or heard in the "long performance." But when we remember their complaint about being "in Christendom," there remains the possibility that they still have the original book but are protecting it from possible destruction by missionaries. Indeed, their next words make us wonder whether the book might still exist, but they no sooner raise our hopes on this front than they remove the book's reader from our grasp: "There is the original book and ancient writing, but he who reads and ponders it hides his face." Here we must remember that the authors of the alphabetic Popol Vuh have chosen to remain anonymous; in other words, they are hiding their own faces. If they are protecting anyone with their enigmatic statements about an inaccessible book or a hidden reader, it could well be themselves.*(9) The authors begin their narrative in a world that has nothing but an empty sky above and a calm sea below. The action gets under way when the gods who reside in the primordial sea, named Maker, Modeler, Bearer, Begetter, Heart of the Lake, Heart of the Sea, and Sovereign Plumed Serpent, are joined by gods who come down from the primordial sky, named Heart of Sky, Heart of Earth, Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt, and Hurricane. These two parties engage in a dialogue, and in the course of it they conceive the emergence of the earth from the sea and the growth of plants and people on its surface. They wish to set in motion a process they call the "sowing" and "dawning," by which they mean several different things at once. There is the sowing of seeds in the earth, whose sprouting will be their dawning, and there is the sowing of the sun, moon, and stars, whose difficult passage beneath the earth will be followed by their own dawning. Then there is the matter of human beings, whose sowing in the womb will be followed by their emergence into the light at birth, and whose sowing in the earth at death will be followed by dawning when their souls become sparks of light in the darkness. For the gods, the idea of human beings is as old as that of the earth itself, but they fail in their first three attempts (all in Part One) to transform this idea into a living reality. What they want is beings who will walk, work, and talk in an articulate and measured way, visiting shrines, giving offerings, and calling upon their makers by name, all according to the rhythms of a calendar. What they get instead, on the first try, is beings who have no arms to work with and can only squawk, chatter, and howl, and whose descendants are the animals of today. On the second try they make a being of mud, but this one is unable to walk or turn its head or even keep its shape; being solitary, it cannot reproduce itself, and in the end it dissolves into nothing. Before making a third try the gods decide, in the course of a further dialogue, to seek the counsel of an elderly husband and wife named Xpiyacoc and Xmucane. Xpiyacoc is a divine matchmaker and therefore prior to all marriage, and Xmucane is a divine midwife and therefore prior to all birth. Like contemporary Quiche matchmakers and midwives, both of them are ah3ih or "daykeepers," diviners who know how to interpret the auguries given by thirteen day numbers and twenty day names that combine to form a calendrical cycle lasting 260 days.*(10) They are older than all the other gods, who address them as grandparents, and the cycle they divine by is older than the longer cycles that govern Venus and the sun, which have not yet been established at this point in the story. The question the younger gods put to them here is whether human beings should be made out of wood. Following divinatory methods that are still in use among Quiche daykeepers, they give their approval. The wooden beings turn out to look and talk and multiply themselves something like humans, but they fail to time their actions in an orderly way and forget to call upon the gods in prayer. Hurricane brings a catastrophe down on their heads, not only flooding them with a gigantic rainstorm but sending monstrous animals to attack them. Even their own dogs, turkeys, and household utensils rise against them, taking vengeance for past mistreatment. Their only descendants are the monkeys who inhabit the forests today. At this point the gods who have been working on the problem of making human beings will need only one more try before they solve it, but the authors of the Popol Vuh postpone the telling of this episode, turning their attention to stories about heroic gods whose adventures make the sky-earth a safer place for human habitation. The gods in question are the twin sons of Xpiyacoc and Xmucane, named One Hunahpu and Seven Hunahpu, and the twin sons of One Hunahpu, named Hunahpu and Xbalanque. Both sets of twins are players of the Mesoamerican ball game, in which the rubber ball (an indigenous American invention) is hit with a yoke that rides on the hips rather than with the hands. In addition to being ballplayers, One and Seven Hunahpu occupy themselves by gambling with dice, whereas Hunahpu and Xbalanque go out hunting with blowguns.*(11) The adventures of the sons and grandsons of Xpiyacoc and Xmucane are presented in two different cycles, with the episodes divided between the cycles more on the basis of where they take place in space than when they take place in time. The first cycle deals entirely with adventures on the face of the earth, while the second, though it has two separate above-ground passages, deals mainly with adventures in the Mayan underworld, named Xibalba. If the events of these two cycles were combined in a single chronological sequence, the above-ground episodes would probably alternate with those below, with the heroes descending into the underworld, emerging on the earth again, and so forth. These sowing and dawning movements of the heroes, along with those of their supporting cast, prefigure the present-day movements of the sun, moon, planets, and stars. Hunahpu and Xbalanque are the protagonists of the first of the two hero cycles (corresponding to Part Two in the present translation), and their enemies are a father and his two sons, all of them pretenders to lordly power over the affairs of the earth. Hurricane, or Heart of Sky, is offended by this threesome, and it is he who sends Hunahpu and Xbalanque against them. The first to get his due is the father, named Seven Macaw, who claims to be both the sun and moon. In chronological terms this episode overlaps with the story of the wooden people (at the end of Part One), since Seven Macaw serves as their source of celestial light and has his downfall at the same time they do. The twins shoot him while he is at his meal, high up in a fruit tree, breaking his jaw and bringing him down to earth. Later they pose as curers and give him the reverse of a face-lift, pulling out all his teeth and removing the metal disks from around his eyes; this puts an end to his career as a lordly being. His earthly descendants are scarlet macaws, with broken and toothless jaws and mottled white patches beneath their eyes. He himself remains as the seven stars of the Big Dipper, and his wife, named Chimalmat, corresponds to the Little Dipper. The rising of Seven Macaw (in mid-October) now marks the coming of the dry season, and his fall to earth and his disappearance (beginning in mid-July) signal the beginning of the hurricane season. It was his first fall, brought on by the blowgun shot of Hunahpu and Xbalanque, that opened the way for the great flood that brought down the wooden people. Just as Seven Macaw only pretended to be the sun and moon, so the wooden people only pretended to be human.*(12) Hunahpu and Xbalanque next take on Zipacna, the elder of Seven Macaw's two sons, a crocodilian monster who claims to be the maker of mountains. But first comes an episode in which Zipacna has an encounter with the gods of alcoholic drinks, the Four Hundred Boys. Alarmed by Zipacna's great strength, these boys trick him into digging a deep hole and try to crush him by dropping a great log down behind him. He survives, but he waits in the hole until they are in the middle of a drunken victory celebration and then brings their own house down on top of them. At the celestial level they become the stars called Motz, the Quiche name for the Pleiades, and their downfall corresponds to early-evening settings of these stars. At the earthly level, among contemporary Quiches, the Pleiades symbolize a handful of seeds, and their disappearance in the west marks the proper time for the sowing of crops. Zipacna meets his own downfall when Hunahpu and Xbalanque set out to avenge the Four Hundred Boys. At a time when Zipacna has gone without food for several days, they set a trap for him by making a device that appears to be a living, moving crab. Having placed this artificial crab in a tight space beneath an overhang at the bottom of a great mountain, they show him the way there. Zipacna goes after the crab with great passion, and his struggles to wrestle himself into the right position to consummate his hunger become a symbolic parody of sexual intercourse. When the great moment comes the whole mountain falls on his chest (which is to say he ends up on the bottom), and when he heaves a sigh he turns to stone.*(13) Finally there comes the demise of the younger son of Seven Macaw, named Earthquake, who bills himself as a destroyer of mountains. In his case the lure devised by Hunahpu and Xbalanque is the irresistibly delicious aroma given off by the roasting of birds. They cast a spell on the bird they give him to eat: just as it was cooked inside a coating of earth, so he will end up covered by earth. They leave him buried in the east, opposite his elder brother, whose killing of the Four Hundred Boys associates him with the west (where the Pleiades may be seen to fall beneath the earth). Seven Macaw, as the Big Dipper, is of course in the north. He is near the pivot of the movement of the night sky, whereas his two sons make the earth move- though they cannot raise or level whole mountains in a single day as they once did.*(14) Having accounted for three of the above-ground episodes in the lives of Hunahpu and Xbalanque, the Popol Vuh next moves back in time to tell the story of their father, One Hunahpu, and his twin brother, Seven Hunahpu (at the beginning of Part Three). This is the point at which the authors treat us as if we were in their very presence, introducing One Hunahpu with these words: "Let's drink to him, and let's just drink to the telling and accounting of the begetting of Hunahpu and Xbalanque." The story begins long before One Hunahpu meets the woman who will bear Hunahpu and Xbalanque; in the opening episode, he marries a woman named Xbaquiyalo and they have twin sons named One Monkey and One Artisan. One Hunahpu and his brother sometimes play ball with these two boys, and a messenger from Hurricane, a falcon,*(15) sometimes comes to watch them. The boys become practitioners of all sorts of arts and crafts, including flute playing, singing, writing, carving, jewelry making, and metalworking. At some point Xbaquiyalo dies, but we are not told how; that leaves Xmucane, the mother of One and Seven Hunahpu, as the only woman in the household. The ball court of One and Seven Hunahpu lies on the eastern edge of the earth's surface at a place called Great Abyss at Carchah.*(16) Their ballplaying offends the lords of Xibalba, who dislike hearing noises above their subterranean domain. The head lords are named One Death and Seven Death, and under them are other lords who specialize in causing such maladies as lesions, jaundice, emaciation, edema, stabbing pains, and sudden death from vomiting blood. One and Seven Death decide to challenge One and Seven Hunahpu to come play ball in the court of Xibalba, which lies at the western edge of the underworld. They therefore send their messengers, who are monstrous owls, to the Great Abyss. One and Seven Hunahpu leave One Monkey and One Artisan behind to keep Xmucane entertained and follow the owls over the eastern edge of the world. The way is full of traps, but they do well until they come to the Crossroads, where each of four roads has a different color corresponding to a different direction. They choose the Black Road, which means, at the terrestrial level, that their journey through the underworld will take them from east to west. At the celestial level, it means that they were last seen in the black cleft of the Milky Way when they descended below the eastern horizon; to this day the cleft is called the Road of Xibalba. Entering the council place of the lords of Xibalba is a tricky business, beginning with the fact that the first two figures seated there are mere manikins, put there as a joke. The next gag that awaits visitors is a variation on the hot seat, but after that comes a deadly serious test. One and Seven Hunahpu must face a night in Dark House, which is totally black inside. They are given a torch and two cigars, but they are warned to keep these burning all night without consuming them. They fail this test, so their hosts sacrifice them the next day instead of playing ball with them. Both of them are buried at the Place of Ball Game Sacrifice, except that the severed head of One Hunahpu is placed in the fork of a tree that stands by the road there. Now, for the first time, the tree bears fruit, and it becomes difficult to tell the head from the fruit. This is the origin of the calabash tree, whose fruit is the size and shape of a human head. Blood Woman, the maiden daughter of a Xibalban lord named Blood Gatherer, goes to marvel at the calabash tree. The head of One Hunahpu, which is a skull by now, spits in her hand and makes her pregnant with Hunahpu and Xbalanque. The skull explains to her that henceforth, a father's face will survive in his son, even after his own face has rotted away and left nothing but bone. After six months, when Blood Woman's father notices that she is pregnant, he demands to know who is responsible. She answers that "there is no man whose face I've known," which is literally true. He orders the owl messengers of Xibalba to cut her heart out and bring it back in a bowl; armed with the White Dagger, the instrument of sacrifice, they take her away.*(17) But she persuades them to spare her, devising a substitute for her heart in the form of a congealed nodule of sap from a croton tree. The lords heat the nodule over a fire and are entranced by the aroma; meanwhile the owls show Blood Woman to the surface of the earth. As a result of this episode it is destined that the lords of Xibalba will receive offerings of incense made from croton sap rather than human blood and hearts. At the astronomical level Blood Woman corresponds to the moon, which appears in the west at nightfall when it begins to wax, just as she appeared before the skull of One Hunahpu at the Place of Ball Game Sacrifice when she became pregnant. Once she is out of the underworld, Blood Woman goes to Xmucane and claims to be her daughter-in-law, but Xmucane resists the idea that her own son, One Hunahpu, could be responsible for Blood Woman's pregnancy. She puts Blood Woman to a test, sending her to get a netful of corn from the garden that One Monkey and One Artisan have been cultivating. Blood Woman finds only a single clump of corn plants there, but she produces a whole netful of ears by pulling out the silk from just one ear. When Xmucane sees the load of corn she goes to the garden herself, wondering whether Blood Woman has stripped it. On the ground at the foot of the clump of plants she notices the imprint of the carrying net, which she reads as a sign that Blood Woman is indeed pregnant with her own grandchildren. To understand how Xmucane is able to interpret the sign of the net we must remember that she knows how to read the auguries of the Mayan calendar, and that one of the twenty day names that go into the making of that calendar is "Net." Retold from a calendrical point of view, the story so far is that Venus rose as the morning star on a day named Hunahpu, corresponding to the ballplaying of Xmucane's sons, One and Seven Hunahpu, in the east; then, after being out of sight in Xibalba, Venus reappeared as the evening star on a day named Death, corresponding to the defeat of her sons by One and Seven Death and the placement of One Hunahpu's head in a tree in the west. The event that is due to come next in the story is the rebirth of Venus as the morning star, which should fall, as she already knows, on a day named Net. When she sees the imprint of the net in the field, she takes it as a sign that this event is coming near, and that the faces of the sons born to Blood Woman will be reincarnations of the face of One Hunahpu.*(18) When Hunahpu and Xbalanque are born they are treated cruelly by their jealous half-brothers, One Monkey and One Artisan, and even by their grandmother. They never utter a complaint, but keep themselves happy by going out every day to hunt birds with their blowguns. Eventually they get the better of their brothers by sending them up a tree to get birds that failed to fall down when they were shot. They cause the tree to grow tall enough to maroon their brothers, whom they transform into monkeys. When Xmucane objects they give her four chances to see the faces of One Monkey and One Artisan again, calling them home with music. They warn her not to laugh, but the monkeys are so ridiculous she cannot contain herself; finally they swing up and away through the treetops for good. One Monkey and One Artisan, both of whose names refer to a single day on the divinatory calendar, correspond to the planet Mars, which thereafter begins its period of visibility on a day bearing these names, and their temporary return to the house of Xmucane corresponds to the retrograde motion of Mars. They are also the gods of arts and crafts, and they probably made their first journey through the sky during the era of the wooden people, who were the first earthly beings to make and use artifacts and who themselves ended up as monkeys. With their half-brothers out of the way, Hunahpu and Xbalanque decide to clear a garden plot of their own, but when they return to the chosen spot each morning they find that the forest has reclaimed it. By hiding themselves at the edge of the plot one night, they discover that the animals of the forest are restoring the cleared plants by means of a chant. They try to grab each of these animals in turn, but they miss the puma and jaguar completely, break the tails off the rabbit and deer, and finally get their hands on the rat. In exchange for his future share of stored crops, the rat reveals to them that their father and uncle, One and Seven Hunahpu, left a set of ball game equipment tied up under the rafters of their house, and he agrees to help them get it down. At home the next day, Hunahpu and Xbalanque get Xmucane out of the house by claiming her chili stew has made them thirsty; she goes after water but is delayed when her water jar springs a leak. Then, when Blood Woman goes off to see why Xmucane has failed to return, the rat cuts the ball game equipment loose and the twins take possession of it. When Hunahpu and Xbalanque begin playing ball at the Great Abyss they disturb the lords of Xibalba, just like their father and uncle before them. Once again the lords send a summons, but this time the messengers go to Xmucane, telling her that the twins must present themselves in seven days. She sends a louse to relay the message to her grandsons, but the louse is swallowed by a toad, the toad by a snake, and the snake by a falcon.*(19) The falcon arrives over the ball court and the twins shoot him in the eye. They cure his eye with gum from their ball, which is why the laughing falcon now has a black patch around the eye. The falcon vomits the snake, who vomits the toad, who still has the louse in his mouth, and the louse recites the message, quoting what Xmucane told him when she quoted what the owls told her when they quoted what the lords of Xibalba told them to say. Having been summoned to the underworld, Hunahpu and Xbalanque go to take leave of their grandmother, and in the process they demonstrate a harvest ritual that Quiches follow to this day. They "plant" ears of corn in the center of her house, in the attic; these ears are neither to be eaten nor used as seed corn but are to be kept as a sign that corn remains alive throughout the year, even between the drying out of the plants at harvest time and the sprouting of new ones after planting. They tell their grandmother that when a crop dries out it will be a sign of their death, but that the sprouting of a new crop will be a sign that they live again.*(20) The twins play a game with language when they instruct their grandmother; only now, instead of a quotation swallowed up inside other quotations we get a word hidden within other words. The secret word is "Ah," one of the twenty day names; the twins point to it by playing on its sounds rather than simply mentioning it. When they tell their grandmother that they are planting corn ears (ah) in the house (ha), they are making a pun on Ah in the one case and reversing its sound in the other. The play between Ah and ha is familiar to contemporary Quiche daykeepers, who use it when they explain to clients that the day Ah is portentous in matters affecting households. If the twins planted their corn ears in the house on the day Ah, then their expected arrival in Xibalba, seven days later, would fall on the day named Hunahpu. This fits the Mayan Venus calendar perfectly: whenever Venus rises as the morning star on a day named Net, corresponding to the appearance of Hunahpu and Xbalanque on the earth, its next descent into the underworld will always fall on a day named Hunahpu. Following in the footsteps of their father and uncle, Hunahpu and Xbalanque descend the road to Xibalba, but when they come to the Crossroads they do things differently. They send a spy ahead of them, a mosquito, to learn the names of the lords. He bites each one of them in turn; the first two lords reveal themselves as mere manikins by their lack of response, but the others, in the process of complaining about being bitten, address each other by name, all the way down the line. When the twins themselves arrive before the lords, they ignore the manikins (unlike their father and uncle) and address each of the twelve real lords correctly. Not only that, but they refuse to fall for the hot seat, and when they are given a torch and two cigars to keep lit all night, they trick the lords by passing off a macaw's tail as the glow of the torch and putting fireflies at the tips of their cigars.*(21) The next day Hunahpu and Xbalanque play ball with the Xibalbans, something their father and uncle did not survive long enough to do. The Xibalbans insist on putting their own ball into play first, though the twins protest that this ball, which is covered with crushed bone, is nothing but a skull. When Hunahpu hits it back to the Xibalbans with the yoke that rides on his hips, it falls to the court and reveals the weapon that was hidden inside it. This is nothing less than the White Dagger, the same instrument of sacrifice that the owls were supposed to use on Blood Woman; it twists its way all over the court, but it fails to kill the twins. The Xibalbans consent to use the rubber ball belonging to the twins in a further game; this time four bowls of flowers are bet on the outcome. After playing well for awhile the twins allow themselves to lose, and they are given until the next day to come up with the flowers. This time they must spend the night in Razor House, which is full of voracious stone blades that are constantly looking for something to cut. In exchange for a promise that they will one day have the flesh of animals as their food, the blades stop moving. This leaves the boys free to attend to the matter of the flowers; they send leaf-cutting ants to steal them from the very gardens of the lords of Xibalba. The birds who guard this garden, poorwills and whippoorwills, are so oblivious that they fail to notice that their own tails and wings are being trimmed along with the flowers. The lords, who are aghast when they receive bowls filled with their own flowers, split the birds' mouths open, giving them the wide gape that birds of the night-jar family have today.