mirrored file at http://SaturnianCosmology.Org/ For complete access to all the files of this collection see http://SaturnianCosmology.org/search.php ========================================================== A Critical Assessment of James *Legge*¡¦s Translations of the /Book of Historical Documents /(/Shu-Ching/) and the /Bamboo Annals /(/Chu-Shu Chi-Nien/) Jiahe Liu and Dongfang Shao Institute of History, Beijing Normal University Department of Religious Studies, Stanford University During a period of fifteen years of vigorous translation effort James *Legge* (1815-1897), a 19th century Scottish missionary, completed the first full edition of the /Chinese Classics./ This included the /Analects/, the /Great Learning/, the /Doctrine of the Mean/, the /Mencius/, constituting the /Four Books/, as well as the /Book of Historical Documents/, the /Book of Poetry/, and the /Spring and Autumn Annals/ accompanied by the /Zuo Commentary/. The English translation and annotation of the /Book of Historical Documents/, as James *Legge* called his publication of the rendering of the /*Shoo **King*/ (/Shu-ching/) in 1865, was the third volume in the five-volume-in-eight-tomes set of the /Chinese Classics/ (1861-1872, Hong Kong). It was the first of two translations of this Confucian scripture by *Legge*, the second appearing as part of the third volume in the /Sacred Books of the East /published under the editorship of F. Max Mueller in Oxford in 1879. Nevertheless, it is this first translation which has remained a standard work in sinological circles for over 130 years, due in a large degree to *Legge*¡¦s extensive ¡§prolegomena¡¨ and multifaceted commentarial footnotes to this ancient and complicated text. It arguably stands as one of the most important sinological achievements of the 19th century, bridging the gap between the two intellectual worlds of Qing scholarship and English sinology of that time. In this article we intend to create a new, more comprehensive and more nuanced assessment of *Legge*¡¦s monumental translation corpus by examining his translations and assessments of the /Book of Historical Documents/ and the /Bamboo Annals /that accompanied it. I. Introductory Problems One of the most startling problems in *Legge*¡¦s prolegomena is the prominence he gave to the value of the /Bamboo Annals/ as a tool to evaluate the textual reliability and chronological accuracy of the book of /Historical Documents/. In the prolegomena, *Legge* added among other special items an annotated translation of the /Annals of the Bamboo Books/ (or what is now referred to more simply as the /Bamboo Annals/ [/Chu-shu chi-nien/]), an issue of some special and renewed interest to some sinologists even today. This interest comes because of recently renewed debates over the authenticity of the /Bamboo Annals/. The Chinese traditional category of authenticity actually involves two underlying claims: (a) this text was written at a single time, essentially in a single impulse, and (b) it was written by or derives wholly from the person whose name is now associated with it. In spite of the numerous Ch¡¦ing scholars who had debated the reliability of the /Bamboo Annals/ and judged it to be a forgery, *Legge* preferred the contrary assessment of a contemporary Ch¡¦ing scholar, Ch¡¦en Fung-heng (1778-1885). In fact, this choice of *Legge*¡¦s had very much to do with the more significant problem of the status of the /Shu-ching /text itself. For his part *Legge* was initially convinced that the ¡§ancient¡¨ textual tradition of that major Ruist (¡§Confucian¡¨) scripture was reliable, and so he translated all 58 chapters of the text. Among the commentarial notes prepared by *Legge* located among the notes in his translation and not in the prolegomena are also extensive Chinese passages criticizing the historical authenticity of the scripture itself, manifesting *Legge*¡¦s growing doubts regarding the original unity and textual credibility of this ¡§classic¡¨ (as he preferred to call it). In fact, the /Shu-ching/ text is complicated by questions related to ¡§ancient¡¨ and ¡§modern¡¨ textual traditions, involving extensive problems related to layers of editorial traditions and its corruption by forgeries. All of these questions *Legge* addressed after reading broadly in the commentarial traditions available to him in the 1860s in colonial Hong Kong. He himself took up a distinctively conservative position about these matters which most scholars in China and abroad would now rigorously question. This stands in contrast to Bernard Karlgren¡¦s (1889-1978) /Glosses on the Book of Documents/, where the latter refused to translate or comment on the 25 chapters of the ancient textual tradition because he, like so many other 20th century scholars, considered them to be forgeries. Another question worth noting is *Legge*¡¦s use of the title /Shu-ching/, a title generally used in 20th century contexts to assert the authority of the canonical text. As a matter of fact, *Legge* was not motivated by this kind of cultural agenda, and was merely following some Ming and Ch¡¦ing dynasty precedents which referred to the text either by this title or by the more commonly employed title, /Shang-shu/. II. *Legge*¡¦s Justifications for Employing the /Bamboo Annals/ along with the /Shu-ching/ In this article we discuss, after an introduction of several general problems, the significance of *Legge*¡¦s use of the ¡§Bamboo Annals¡¨ in interpreting the ¡§Book of Historical Documents¡¨, and the justifications he presented for relying on the ¡§ancient¡¨ text traditions of this major Ruist scripture. Among the technical issues involved in *Legge*¡¦s extensive debate over the textual credibility of the /Shu-ching/ was his critical employment of the /Bamboo Annals/ to challenge certain conservative interpretive traditions among Chinese scholars. There are, for example, questions about the historical accuracy of solar eclipses mentioned within both the /Shu-ching/ and the /Bamboo Annals/, issues taken up in more technical ways in an essay *Legge* included within his prolegomena which was written by his younger missionary colleague, John Chalmers. Another major concern motivating *Legge* was his own skepticism about the eulogizing traditions related to the feats of the Ruist sage kings in ancient times. These included traditions recorded about the highly honored Yao, the magnificent reign of Shun, and the miraculous work of Yu in controlling the floodwaters throughout the land. Using a method of ¡§reconstructive history¡¨ learned in Scotland, *Legge* sought to recover what were the underlying historical facts beneath these exaggerated traditions. In this process *Legge* employed the chronology of the /Bamboo Annals/ as a critical foil to illustrate how alternative and critical historical traditions within China had already tried to decipher fact from fiction. While *Legge* consequently accepted the ¡§ancient¡¨ textual tradition of the /Shu-ching/ as the original text precisely because this tradition upheld earlier and less critical accounts about the ancient kings, he also investigated the historical claims related to the forgeries of the ¡§ancient¡¨ texts and believed them to be inconsistent. In this way *Legge* balanced two important commitments on the basis of his reading of the Chinese academic traditions on these issues. First, he did not believe there was enough evidence to prove that the received ¡§ancient¡¨ texts were forgeries, a position most 20th century scholars would refute. Secondly, he nevertheless maintained a skeptical evaluation of the historical value of the records themselves, applying a critical analysis of myths and traditions that was far ahead of Chinese historical scholarship at that time. While these criticisms were also motivated by historical concerns related to his Christian assumptions about the nature of ancient history, especially as they related to the ¡§Noahic¡¨ flood, *Legge*¡¦s critical edge anticipates by fifty years similarly critical scholarship published by Chinese scholars of the School of Ancient History Criticism prominent in the 1920s. III. Problems Related to the Historical Content of the /Shu-ching/ This moves us into a discussion of *Legge*¡¦s interpretation of the historical data found within the scriptural text. Taking the hermeneutic problem here very seriously, this involves a brief introduction into *Legge*¡¦s Scottish academic background, his Christian missionary interests, and his shifting position over time regarding the worth and reliability of the /Shu-ching/ text. *Legge* promoted a historical reading of the scriptural text based on three convictions. First, the records related to Yao, Shun and Yu were exaggerated traditions with questionable historical value; secondly, starting with the rule of T¡¦ang historically reliable material is presented; and finally, the material written about the Chou dynasty was recorded by contemporary historiographers. He debunked the myths surrounding the sage-kings in the /Shu-ching/. While errors in these positions are pointed out, *Legge*¡¦s recognition of the historical epochs belonging to what is associated with the ¡§modern¡¨ textual traditions is a genuine academic achievement. Errors and achievements are spelled out in great detail with regard to how *Legge* identified certain historical issues within the text. These include: (1) How he explored the issue of the origin of Chinese people and related it to the original use of the term for the ¡§Middle Kingdom¡¨ (/Chung-kuo/); (2) How he discussed the political systems of the early Chinese nation by focusing in particular on the exaggerated and embellished accounts in the /Shu-ching/--how the common people were given the authority to overthrow a tyrant *king* and an ideal *king* arose to establish a new dynasty under the mandate of heaven; and (3) How he analysed at length the problems associated with the relationship between the Lord on High (/shang-ti/) and the authority of kings, and underscored the traditional view that the rulers of the Three Dynasties won the Empire through benevolence and lost it through cruelty. As it seemed to *Legge*, the change of a dynasty would ultimately be settled not by the degree of a ruler¡¦s morality, but rather by military force. *Legge*¡¦s claim here deserves further scrutiny. We should continue to ask why the Chou people chose to understand this point as a matter dependant on the relationship between humans and the divine, or between humans and cosmic nature? The answer appears to have to do with their will to replace ¡§/Shang-ti/¡¨ with the Duke Chou¡¦s more humble and yet heroic stature. Rather than saying that the Chou forces were victorious because they possessed the mandate of heaven, it would be better to say that the Shang dynasty had lost the trust of the people and they, the Chou, had gained the hearts of the people. Quite autonomously, then, they came to the view that the mind of the people was the basis for determining the will of heaven, and that this mind was more reliable than the heavenly mandate. There is consequently clear evidence here of a human spiritual awakening in questions regarding the relations between humans and heaven in ancient China. It is important to note that when the Chou people took to doubting heaven, they did not go the way of the Greeks, that is, through forming democratic constitutions. Instead, they assumed the path of demophilic praxis--unravelling the will of heaven with the mind of people. In a series of lucid and engaging analyses, *Legge* makes it crystal clear that his major goal in research was to cause Chinese people to look more critically at their own history and the records about their sages, assessing them according to valid historical standards, and so cease from promoting an uncritical admiration of them. If they continued supporting a simply traditional attitude, then *Legge* claimed as matter of political realism that there would be no hope for Qing dynasty China in the face of its on-going confrontations with imperialistically-mind European powers. IV. Discussions about *Legge*¡¦s Translations of the /Shu-ching/ and the /Bamboo Annals/ In the following section, we enter fully into critical analyses of his translations of both the texts of the /Shu-ching/ and the /Bamboo Annals/. As has been pointed out earlier, *Legge* was trained in Scottish traditions that took very seriously the critical evaluations of textual transmissions and previous historical statements. Even before he had entered university studies the young *Legge* had been deeply impressed by critical historical studies on the origins of Scotland by the highly regarded Scottish classical scholar, George Buchanan (1506-1582). Questions about the historical reliability of texts as well as learning to read them critically were included in his university studies in philosophy at *King*¡¦s College in Aberdeen. This was learned and promoted particularly through the works of Dugald Stewart (1753-1828), and then extended later as these principles were employed in biblical studies during his theological training at the Congregational seminary in Highbury, England. Any ¡§righteous decisions¡¨ he sought within the Chinese canonical work would be judged in part by standards of the Neo-Aristotelian form of Scottish realism he studied as well as the Nonconformist theological values he imbibed from his theological work. We look in detail at the source materials *Legge* employed for his renderings of the /Shu-ching/ and the /Bamboo Annals/ and discuss numerous problems that arise within these English translations. To illustrate the significance of these problems we compare his renderings to those prepared nearly a century later by Bernard Karlgren (1889-1978) in his ¡§Glosses on the /Book of Documents/¡¨. We initiate the critical discussion in this major section, which constitutes the last half of our essay, with a careful analysis of the materials *Legge* employed in pursuing his research before translating both texts. At the end of *Legge*¡¦s prolegomena he provided an annotated bibliography of all the sources he employed, making it possible for informed scholars to carry out a careful analysis of his translations and commentarial interpretations. While *Legge* was relatively aware of the complicated textual history of the scriptural text itself, some questions are raised about why he did not follow other critical evaluations of these same texts which he had access to. Regarding the commentarial texts he employed for both works, details are provided regarding the texts *Legge* emphasized from earlier dynasties as well as those of the Ch¡¦ing period. We make note of the critical work of the Sung scholar, Wang Bo (1197-1274), whose well-presented doubts about the historical authenticity of the scriptural text struck *Legge* so strongly that he began in the latter half of his translation to add them in Chinese to the end of each section. *Legge* by this means continued to translate the full ancient text of the /Shu-ching/, but also documented indigenous scholarship presenting relatively convincing evidence that the text in various places was corrupted. One major drawback in *Legge*¡¦s commentarial and translation work in this text is his lack of utilizing Wang Yin-chih¡¦s (1766-1834) very important commentaries. This is regrettable, especially since *Legge* did recognize its worth later on and employed it for his translation of the /Book of Poetry/ (/Shih-ching/). Further comments are also made regarding *Legge*¡¦s use of philosophical source materials as well as some of the rare texts which he had access to. In translating and annotating the /Bamboo Annals/, *Legge* relied generally on the interpretations of Ch¡¦en Fung-heng, but he was in no way a slavish imitator or even a general follower of Ch¡¦en¡¦s commentaries. For example, he sometimes offered mediating positions in relating Chen¡¦s interpretation with different stances of other scholars. In addition, a thorough presentation of a majority of the source materials available to *Legge* in Ch¡¦en Fung-heng¡¦s work is provided, manifesting the wealth of contemporary sources *Legge* employed in assessing the text of the /Bamboo Annals/, even though sometimes reliance on Ch¡¦en¡¦s work might account for some of the glaring omissions of critics¡¦ work from his bibliography. Problems in *Legge*¡¦s translations of both texts are documented in detail, referring to the kinds of problems he encountered and then illustrating them with specific and typical examples. Sometimes comparisons with Karlgren¡¦s text are given, whenever it is interesting and possible, in order to show the inherent difficulties of translating these ancient texts into English. Particular problem areas relate to the following kinds of translation challenges and errors: (1) Places where the original text is difficult to understand in and of itself; (2) Places where *Legge* misunderstood the scriptural text or ancient commentaries; (3) Places where *Legge* accepted the errors of Chinese commentators and repeated those errors in his annotations. Similarly, details related to places where *Legge* erred or did not precisely translate passages in the /Bamboo Annals/ are presented in eight typical examples. These errors and misunderstandings are themselves understandable, but do not decisively detract from the overall milestone achieved by *Legge* in rendering both the /Shu-ching/ and the /Bamboo Annals/ into English. Pointing out these several instances of misunderstanding and shortcomings is in no way intended to lead to the conclusion that the quality of work produced by *Legge* and Karlgren is not high. These flaws by no means belittle the value of their works; our criticisms absolutely do not carry these implications. Our concern here is to show that in regard to the study of ancient literature such as the /Shu-ching /and/ Bamboo Annals, /no one person has done a perfect job in either translation or interpretation, and so there are still opportunities for further research. In fact, their works have survived because of their rigorous scholarship and unusual comprehensiveness, and their interpretations have occasioned thought and discussion among scholars. Consequently, both translations remain ¡§classics¡¨ of sinology in their own right. *Legge*¡¦s cultural achievement in both the translation and interpretive analyses of the /Shu-ching/, /Bamboo Annals/ and their associated commentarial traditions stands not only as a monument to his own scholarly contributions to sinology, but also as a milestone in Western academic studies of Chinese culture in general. Its influence on the subsequent study of the history of ancient China and the ancient world was without a doubt profound and enduring. Most scholars can of course entertain their own views and analyses of the Chinese Ruist classics, but none can deny that the problems raised by *Legge* were enlightening. We conclude with further reflections on the value of *Legge*¡¦s translations and annotations of both works, affirming their worth as the contribution of a truly great Western sinologist of the 19th century, even in spite of its errors and misunderstandings in translation and interpretation. We feel obliged to offer here a final assessment of his monumental work in translating not only the /Book of Historical Documents /and /Bamboo Annals/,/ /but also the whole of the /Chinese Classics. /As a translator of the ancient Confucian scriptures *Legge* sought to be careful and precise, and succeeded in doing so far beyond those foreigners who had tried to do something like this before him. As a missionary-scholar he engaged himself for decades with what were considered to be the noblest teachings of Chinese civilization; while always self-conscious about addressing any relevant issues touching his broad ranging Christian concerns, through the years he also gained a greater appreciation for Chinese intellectual achievements and a more precise account of the problems inherent in their ¡§classical¡¨ teachings. Finally, as a cultivated gentleman he became an informed Chinese observer and so increased in the strength of his religious and intellectual convictions by means of his persistent and numerous comparisons in cross-cultural religious and philosophical spheres. It was particularly in these last two areas of critical appraisal that *Legge* believed the best hopes for China rested, both for the Chinese people in the Ch¡¦ing empire and for those in the future, as China fully entered into the ¡§modern world¡¨. Keywords: James *Legge*, /The Book of Historical Documents/ (/Shu-ching/), /The Bamboo Annals/ (/Chu-shu chi-nien/), Bernard Karlgren ** ¡ at