http://SaturnianCosmology.Org/ mirrored file For complete access to all the files of this collection see http://SaturnianCosmology.org/search.php ========================================================== Chilam Balam From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation , search The Mayan /*Chilam Balam*/ books are the eponymous 'town books' of small Yucatec towns. Usually these consist of disparate texts in which Mayan and Spanish traditions have coalesced. The Yucatec Mayas ascribed these to a /chilam/ 'oracular priest' called Balam 'Jaguar'. Some of the texts contain prophetic texts which Spanish translators have interpreted as referring to the arrival of the Spaniards in Yucatan. Many of the existing books contain references to the Chilam Balam. Both indigenous and foreign scholars occasionally refer to all the disparate texts found within a particular manuscript as 'books of Chilam Balam'. There are nine Books of Chilam Balam. Those of Chumayel, Tizimin, and Tusik (the last one being the only one remaining in Maya hands) are historical and prophetic works, covering both pre-Spanish and colonial events. The Books of Chilam Balam of Kaua, Chan Kan, Nah, Tekax, Mani and Ixil are largely concerned with astronomy, astrology, and herbal medicine.^[1] The books were transcribed in the Yucatec Maya language (in a modified Spanish alphabet), during the 18th and 19th centuries, although many of the texts date to the time of the Spanish invasion. The medical texts are quite practical, the historical and astrological texts belong to esoteric lore. At various places in these texts, important bits of information about early mythology crop up. The historical texts, called 'chronicles', are cast in the framework of the Maya calendar (although with confused insertions on the European calendar) and contain useful data on the ancient calendar, its caretakers, its uses and its cycles, including the *k'in*, *tun* and *k'atun*. The often allusive, metaphorical nature and the archaic Yucatec idiom of the Chilam Balam texts offers a formidable challenge to translators. The quality of existing translations varies greatly, and is sometimes heavily influenced by external assumptions about the texts' nature. [edit ] Notes 1. *^ * Bricker & Miram, 2002, p. 1a [edit ] References Barrera Vásquez, Alfredo and Silvia Rendón (translators), /El Libro de los Libros de Chilam Balam. Traducción de sus textos paralelos./ Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Many later editions.) Bricker, Victoria Reifler and Helga-Maria Miram (translators) (2002). /An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua/. Middle American Research Institute, publication 68. New Orleans: Tulane University . ISBN 0-939238-98-5 . Clendinnen, Inga (1987). /Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517-1570/. Cambridge Latin American studies, no. 61. Cambridge and New York: Cambridge University Press . ISBN 0-521-33397-0 . OCLC 4356013 . Edmonson, Munro S. (translator) (1982). /The Ancient Future of the Itza : the Book of Chilam Balam of Tizimin/. Austin: University of Texas Press . Edmonson, Munro S. (translator) (1986). /Heaven Born Merida and Its Destiny : the Book of Chilam Balam of Chumayel/. Austin: University of Texas Press . Luxton, Richard N. (translator), /The (Chilam Balam) Book of Chumayel; The Counsel Book of the Yucatec Maya./ California: Aegean Park Press, 1995. Restall, Matthew , /Maya Conquistador./ Boston: Beacon Press, 1998. Roys, Ralph L. (translator), /The Book of Chilam Balam of Chumayel/. Norman: University of Oklahoma Press, 1967. Sawyer-Laucanno, Christopher (translator), /The Destruction of the Jaguar: Poems from the Books of Chilam Balam/. San Francisco: City Lights, 1987