http://SaturnianCosmology.Org/ mirrored file For complete access to all the files of this collection see http://SaturnianCosmology.org/search.php ========================================================== Sacred Texts <../../../index.htm> Native American <../../index.htm> Maya <../index.htm> Index Previous Next ------------------------------------------------------------------------ XVII (AN INCANTATION) Strung end to end are the precious stones, the red precious stones, representing the substance of heaven, the moisture of heaven. 3 <#fn_609> The form in which you created the sun, you created the earth! The form of the moisture of heaven, the substance of heaven, the yellow blossom 4 <#fn_610> of heaven! How did I create your sun? create your moon? How did I create your precious stones? I created you. When you were sprinkled with water, you remembered the force of the sun. Then when the message was sent to you ... Under cover I created you, I set you . From time to time I take , I perceive your vigor because of your father. You await ... that I may take away ... from your mouth. They are the yellow precious stones. So runs its course as he records 5 <#fn_611> it. These are the rulers 6 <#fn_612> which have been set in order. Go and read it and you will understand it. 7 <#fn_613> ------------------------------------------------------------------------ Footnotes 131:1 The text reads /un trus nicte/. /Nicte/ is a flower, usually the Plumeria. /Trus/, since it contains an r is probably a distorted Spanish word. The translation given here is derived from a comparison of the use of the expression on p. 118 of B.L.C. No. 43 and that of a similar Maya phrase, /oxlahun tzuc nicte/ on page 174 of the same manuscript. The translator is inclined to associate this expression with the love-charm described by Aguilar (Aguilar 1892, p. 84; translated in Saville 1921, p. 207). 131:2 Maya, /pectzil/. This word usually means news or what is said of some one. Here something concrete appears to be intended, and the word has been divided into its component parts, /pec/ and /tzil/, which give a very different meaning. 131:3 Maya: /kab caan itz caan/. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "/Itz en caan, itz en muyal/." This has been translated: "/Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes/" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8). 131:4 /Cf./ p. 65, note 9 . 131:5 To obtain this meaning /¢olic/ (he skins it) has been changed to /tzolic/ (he records it). 131:6 Ahau (ruler) is the day for which the katun is named. 131:7 This very difficult passage differs in vocabulary and style from the rest of the MS. The spaces left in the text indicate that the Eighteenth Century compiler copied it from a defective original. Its unique style resembles that of Gates' Ritual of the Bacabs, which was probably written in eastern Yucatan, judging from a comparison of the latter with the Titulos de Ebtun. The translator is familiar only with a few extracts from the Ritual of the Bacabs, but it is possible that the above passage has been copied from that manuscript. /Cf./ Tozzer 1921, p. 196. We suggest that this is an invocation to the growing corn. Possibly the last three sentences refer to the following chapter. ------------------------------------------------------------------------ Next: XVIII: A Series of Katun-Prophecies